摘要:绍兴一游扫兴之游,旅游景点的日语乱用,让人扫兴。
绍兴一游“扫兴”之游
前几天到杭州出差,抽空到绍兴一日游。绍兴、的确作为“山青水秀之乡,历史文物之邦,名人荟萃之地”给我留下了深刻印象。
鲁迅故居、兰亭、东湖等陆游景点,到处可见用汉语、英语、日语和韩语等四种文字精制的指示牌、告示牌、警告牌和解说牌。多国文字充分说明绍兴是国际性城市,所到之处也能遇到来自日本、韩国的游客。
但令我“扫兴”的是,日语文字出现了很多错误。有些是译词不当,有些是误译、错译,有些虽然不是错译,但措辞严厉或粗暴,有可能伤害日本游客的感情。鲁迅曾经留学日本,他的文学在日本影响很大。很多日本文人慕名而来,看到这些错误百出的日文,肯定扫兴而归。这种文字污染,有损于绍兴这个国际性城市的形象。为使绍兴一游不扫兴,建议尽快纠正。
现列举一二:
|
错误的日语文字 |
翻译错误分析及建议案 |
|
商店/ショピン |
小卖点、商店应翻译为:[ショップ]或「ショッピングセンター」,「ショピン」属拼写错误,应该为[ショッピング],意为“购物”,并非“商店”之意 |
|
注意安全/安全に注意する |
对于参观者要友情地提示,要使用敬语,应改为:[安全にご注意] |
|
|
|
|
女洗手间/女のトイレ |
此时最好不用助词[の],使用不当会误解为艺妓、小姐专用的厕所。建议改为[女トイレ]或既然有了国际通用的女性标志就可不写「女」 |
|
禁止攀登/登るな |
终助词[な]表示强烈禁止,一般用于非常危险的场合,属于比较粗暴的表现形式。旅游场所是供游客休闲的地方,况且还收费,游客应该享受“上帝”的待遇,不可使用粗暴的语言。应该友情提示(立着此标示的东湖并不危险到致命的程度),建议改为:[危ないですから 登らないようにしてください/御登りは ご遠慮してください] |
|
紧急呼救电话/助けてけれとよぶ電話 |
从字面上看似乎没有错,直译就是这个意思,但专业用语要合乎日本习惯。建议改为:[緊急通報用電話]或[緊急電話]。 |
|
免费票领取处/無料チケット受取ところ |
同上,建议改为:[無料チッケト発行所] |
|
禁止戏水/水遊びを禁止する |
游客是上帝,要友情提示,况且来绍兴的日本游客多数是文人,不会到此戏水,扰乱秩序,因此更应该使用恭敬的敬语,这样给人以亲切感。建议改为:[水深ですから、安全にご注意]。汉语提示也有必要参考日语的谦虚、客气、婉转的表现形式,这样有助于给到此一游的游客带来放松、愉快的心情。岂不是一举两得吗! |
笔者申明:并无恶意,祝绍兴之游“招兴”!