摘要:《北国之春》第一段译文有严重的翻译错误。“城里不知季节变换/不知季节已变换/妈妈犹在寄来包裹/送来寒衣御严冬”中,妈妈寄来的不可能是“寒衣御严冬”。
《北国之春》译词有误
亭亭白桦
悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国之春天
啊北国之春天已来临……
这是一首脍炙人口的日本思乡歌曲。 三十多年前,由蒋大为演唱的《北国之春》,真可谓走进千家万户,家喻户晓,至今风采依旧,依然感动众多中国人。这首歌曲旋律优美动听,译词文采斐然,“为我们构建的思乡意境以中文完美再现,绝对是神来之笔!”
但是,这首歌第一段译文有严重的翻译错误。“城里不知季节变换/不知季节已变换/妈妈犹在寄来包裹/送来寒衣御严冬”中,妈妈寄来的不可能是“寒衣御严冬”。因为,词作者井出博正出生于长野县,曲作者远藤实先生也曾经在新潟县生活过,后来在东京发展。他们出于对“亭亭白桦悠悠碧空,微微南来风,木兰花开”的“北国之春”的无限思念,写了这首歌。歌中描写的“北国”正是长野县(日本北方)山村的春天景色。从比较寒冷的北方到位于本州中部气候暖和的地区生活,况且又到了春暖花开的季节,不需“送来寒衣御严寒”,看来译者不太了解日本的地理气候。为此青岛的
城里不知季节变换
不知季节已变换
妈妈犹在寄来包裹
时令鲜果告新春”
(《日与知识》2005年第10期第42页)
但是,这个译文仍然有缺欠,不符合日本实情。因为,笔者在日本生活数年,也去过长野县,那里的初春不结任何水果。至于“妈妈寄来的包裹”是什么的问题,不必刨根问底,让读者按照自己的理解去猜测,去遐想。这也正是文学作品的价值所在。“包裹”里的内容并不重要,重要的是母亲对儿子的挂念。按照中国的说法就是:千里送鹅毛,礼轻情义重。
这首歌于1977年问世,在我国也已经错误地传唱了三十多年,忽然改变歌词可能很难另听众信服。但笔者还是处于“科学精神”,建议改为:
きせつが- - -とかいでは わからないだろうと- - -
妈妈挂念- - -城里不知- 季- 节- 变换已变换- - -
とどいた- - おふくろのちいさ なつ- つ- み- -
千里寄来- - 小小包裹- 捎来平 安报- 新- 春- -
我是吉林人,
上一篇:汉语的扩散指数知多少
下一篇:介绍日本的建筑物抗震对策