《北国之春》译词有误

作者:耕耘2009-03-0111:16:05发布于:博客中国分类:默认分类
0000

摘要:《北国之春》第一段译文有严重的翻译错误。“城里不知季节变换/不知季节已变换/妈妈犹在寄来包裹/送来寒衣御严冬”中,妈妈寄来的不可能是“寒衣御严冬”。

打印收藏
选择字号:

《北国之春》译词有误

亭亭白桦

悠悠碧空

微微南来风

木兰花开山岗上

北国之春天

啊北国之春天已来临……

这是一首脍炙人口的日本思乡歌曲。 三十多年前,由蒋大为演唱的《北国之春》,真可谓走进千家万户,家喻户晓,至今风采依旧,依然感动众多中国人。这首歌曲旋律优美动听,译词文采斐然,为我们构建的思乡意境以中文完美再现,绝对是神来之笔!

但是,这首歌第一段译文有严重的翻译错误。“城里不知季节变换/不知季节已变换/妈妈犹在寄来包裹/送来寒衣御严冬”中,妈妈寄来的不可能是“寒衣御严冬”。因为,词作者井出博正出生于长野县,曲作者远藤实先生也曾经在新潟县生活过,后来在东京发展。他们出于对“亭亭白桦悠悠碧空,微微南来风,木兰花开”的“北国之春”的无限思念,写了这首歌。歌中描写的“北国”正是长野县(日本北方)山村的春天景色。从比较寒冷的北方到位于本州中部气候暖和的地区生活,况且又到了春暖花开的季节,不需“送来寒衣御严寒”,看来译者不太了解日本的地理气候。为此青岛的方书先先生曾经提出异议,并建议修改为:

城里不知季节变换

不知季节已变换

妈妈犹在寄来包裹

时令鲜果告新春”

(《日与知识》2005年第10期第42页)

但是,这个译文仍然有缺欠,不符合日本实情。因为,笔者在日本生活数年,也去过长野县,那里的初春不结任何水果。至于“妈妈寄来的包裹”是什么的问题,不必刨根问底,让读者按照自己的理解去猜测,去遐想。这也正是文学作品的价值所在。“包裹”里的内容并不重要,重要的是母亲对儿子的挂念。按照中国的说法就是:千里送鹅毛,礼轻情义重。

这首歌于1977年问世,在我国也已经错误地传唱了三十多年,忽然改变歌词可能很难另听众信服。但笔者还是处于“科学精神”,建议改为:

きせつが- - -とかいでは わからないだろうと- - -

妈妈挂念- - -城里不知- - - 变换已变换- - -
とどいた- - おふくろのちいさ なつ- - - -

千里寄来- - 小小包裹- 捎来平 安报- 新- 春- -

我是吉林人,蒋大为先生也曾在吉林渡过“蹉跎岁月”。真诚希望蒋大为先生下次出场,用我修改的歌词演唱这首歌。

本文作者:耕耘

文本出处:博客中国

链接地址:http://lidoushi2008.blogchina.com/674862.html

00
打印收藏
看这篇文章的人还看了什么
精华推荐
    正在为您准备内容……
精彩图文
正在为您准备内容……

网站定位 历史由来 发展历程 管理团队 联系主编 友情链接 联系我们 广告服务 诚聘精英

Copyright 2001 - 2011 blogchina.com, All Rights Reserved
增值电信业务经营许可证编号:B2-20100256    京ICP证050706
客户服务热线:400-101-8080